אודות MedPortal  הרשמה לחדשות MedPortal  תקנון  שאלות נפוצות  צור קשר

(אנציקלופדיה) חדשות בריאות >

תרגום רפואי


10.10.17
מציאת חברת תרגום מקצועית

לא חסרות סיבות שמביאות לכך שאנחנו פונים לחברות תרגום. ידיעה של שפת המקור ושל שפת היעד היא צעד מרכזי בדרך לתרגום המדויק, אבל יש מקרים שבהם הידע הזה עלול לא להספיק: כאשר השפה המדוברת או הכתובה כוללת ז'רגון משלה ומונחים שאין אלא להיות מומחים בתחום על מנת להבין. תרגום רפואי עונה על ההגדרה הזו בדיוק, ומכאן שאי אפשר להתפשר על טיב החברות שלוקחות על עצמן את המשימה.

מדוע נחוץ תרגום מסמכים רפואיים?

בתחום הרפואה יש לא מעט מסמכים שיש לתרגם בנסיבות שונות, מסמכים הנוגעים לכל ההיבטים של עולם הרפואה: המחקרים והמאמרים האקדמיים, הפירוט של התרופות ושל הטיפולים, מידע על מוצרים המגיעים לשוק הישראלי וכן הלאה. כך, למשל, המידע המתורגם מעברית או לעברית יכול להיות עבור עלון שימוש בתרופה מסוימת, טפסים רפואיים שבמרכזם הסכמה מדעת, חוות דעת רפואיות או דוחות רלוונטיים, עלוני מידע כללי לצרכן, נהלים של מרכזים רפואיים וכיוצא באלה.

התרגום של המסמכים האלה אינו רשות אלא חובה של ממש בחלק מהמקרים, שאותה מעמיד משרד הבריאות. כך, למשל, יש צורך לבצע את התרגום לשפות הנפוצות במדינת ישראל, על פי פלחי האוכלוסיה העיקריים שלה. השפות העיקרית (מלבד עברית) הן ערבית, רוסית ואנגלית, אם כי ייתכנו מקרים ספציפיים שבהם עולה הצורך לתרגם את המסמך לשפות אחרות. למשל, אם מתנהלים בתיק משפטי רפואי מול גורם במדינה זרה, יכול להיות שיתעורר צורך לתרגם לשפת המדינה את המסמכים הרפואיים המהווים חלק מהמקרה המשפטי האמור.

הבעיות של תרגום שגוי או בלתי מדויק

בתחום הרפואה פשוט אי אפשר לקחת סיכונים או לטעות, וזה נכון גם במקרה של התרגום הרפואי על סוגיו. כל טעות בתרגום, אפילו של מילה בודדה, עלול להביא לכך שהתהליך הרפואי ישתבש: חשבו למשל על עלון שימוש בתרופה שבו כוונת היצרנית אינה מובנת ומתרגמים הוראות שימוש באופן שגוי ומטעה, מה שעלול במצבים מסוימים לסכן את החיים של כל מי שמשתמש במוצרים האלה.

מעבר לשמירה על הבטיחות של כולנו, טעויות בתרגום עלולות להביא לאובדן של סכומי עתק עבור כל המעורבים. אם מפיצים תרופה אבל מתגלה שנעשתה טעות בהוראות השימוש שלה, לא יהיה מנוס ברוב המקרים מהחזרה של התרופה למדפים (Recall). החברה המשווקת עלולה להפסיד בתנאים האלה מיליוני שקלים, לצד פגיעה בתדמית שלה בקרב הלקוחות שעלולה להיות אנושה אפילו יותר.

המפתח: מציאה של חברת תרגום מקצועית

כפי שטענו מעלה, זה ממש לא מובן מאליו שהתרגום הרפואי יהיה פשוט לביצוע, גם עבור אנשי מקצוע. כל מי שקרא מאמר אקדמי בתחום הרפואה או ניסה להבין הנחיות שימוש במוצר מסוים, עלול להיתקל במילים שאינן ברורות גם למי שרמת האנגלית שלו גבוהה: שמות של מונחים רפואיים, של איברים או של שרירים בגוף שלא ידעתם על קיומם ועוד. זה לא אומר שמי שמתרגם את המסמך חייב להיות רופא בהכשרתו, אבל ניסיון רב שנים וקשרים מועילים עם גורמים בתחום הרפואה בהחלט עשויים לשדרג את טיב התרגום שמתבצע בסופו של יום.

ההמלצה המועילה היא לא להסתפק בבחירה של חברת תרגום מקצועית ומנוסה – יש לא מעט חברות העונות על התנאי הזה בישראל – אלא לחפש מראש חברות שתרגומים רפואיים מהווים חלק מרכזי מאד בסל השירותים שלהן. בתנאים האלה גדלים הסיכויים שלאנשי החברה יהיה הידע ולפעמים גם הקשרים או מקורות המידע (נניח, לקסיקונים רפואיים) כדי לבצע את התרגום ברמת הדיוק הגבוהה ביותר. במעמד הבחירה מומלץ לבחון את מאגר הלקוחות הקודמים או הקיימים של החברה ורצוי גם לסקור דוגמאות לעבודות שביצעה בתחום במהלך השנים.


 
גרסה להדפסה   |   שלח לחבר   |   לארכיון מאמרים
 
 אנציקלופדיה רפואית
עם המלצות לריפוי עצמי
 
 בריאות | אודות MedPortal | תקנון | קישורים | שותפים | הרשמת חברים | הרשמת רופאים ומטפלים | כניסת חברים | צור קשר | שיתופי פעולה